Saturday, May 27

Afreen!

The translation of Afreen below is for someone who has basic understanding of Hindi.

This song/ quwalli has been written by lyricist Javed Akhtar and its original rendition is by Nusrat Saab.

In it, the person who is singing these lyrics is trying to describe his lover in utmost detail and yet, the person says that even though he tries to, he, nor anyone else would be able to describe her completely and that they would end up praising the Almighty for making her.

The parts highlighted in yellow consist of the Urdu word/ phrase and its translation.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi (It's not even possible to praise the beauty of my beloved)
aafreen aafreen, afreen afreen( praise the maker)
tu bhi dekhe agar to kahe hamnasheen( you would also say the same as me)
afreen afreen, aafreen aafreen


aisa dekha nahi khoobsoorat koi
jism jaise Ajanta ki moorat koi
jism jaise nigaahon pe jaadoo koi
jism naghma( part of a song) koi, jism khushboo koi
jism jaise machalti hui raagini ( the body like a titillating song)
jism jaise mehakti hui chaandni ( the fragrance of moonlight)
jism jaise ke khiltaa hua ek chaman ( a blossoming garden)
jism jaise sooraj ki pehli kiran
jism tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN ( her body like a heart arresting carved statue)
sandali sandalee.. ( like the fragment of sandal)
marmari marmaree..( like the smoothness of the white marble)

chehra ek phool ki tarah shaadaab( fresh) hai
chehra uskaa hai ya koi mahtaab( the face of the moon) hai
chehra jaise ghazal (her face like a ghazal), chehraa jaan-e-ghazal( her face like the life of a ghazal)
chehra jaise kali, chehraa jaise kamal
chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi ( her face like the imagination of a  picture)
chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi( her face like a dream, and its interpretations)
chehra koi alif laila ki daastaaN( her face like a tale from a folklore)
chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN ( a face, a reality for a moment and then utopia another)
chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Maah-roo maah-roo( a face with the beauty of the soul of the moon)
MahjabeeN mahjabeeN ( a face with the forehead as serene as that of the moon)


aankhein dekhi to mein dekhtha reh gaya
Jaam do aur donon hi do aatishaaN (They are two cups of wine, both of them ablaze)
aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN (Are these eyes, or the two doors to a winehouse)
aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN (When those eyes looked down, they became shyness itself)
aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
aankhein jin mein hai qaid aasman-aur-zameen
Nargisi nargisi ( eyes like a nargasi flower)
Surmayi surmayi... ( black like the blackness of kohl)


zulf-e-jaana ki bhi lambi hai dastan ( No words are enough to describe the tresses of my beloved as well)
zulf ki mere dil par hain parchhaaiyaan
zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa (Tresses, like dark clouds entangled in themselves)
zulf jaise ke ho koi kaalee balaa (Tresses, like some black spectre)
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye geet aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage (When tresses spread, the black night starts looming over,)
zulf lehraaye to raat gaane lage
zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseen (her tresses bind me up like in chains, and they are so beautiful)
reshamee reshamee (like silk)
ambaree ambaree... (like the sky with the rains)